Русская литература: Русская литература 
Література: Українська класика 



translit кириллица
Тексты: показывать полностью разбивать на страницы по 5 тыс. знаков

Иоганн Вольфганг Гете. Торквато Тассо (Соловьев С.М.)

Драматургия,Переводы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 следующая > конец >>


Иоганн Вольфганг Гете

ТОРКВАТО ТАССО

Драма

  
  
   Гете Иоганн Вольфганг
   Собрание сочинений. В 10-ти томах. Т. 5. Драмы в стихах. Эпические поэмы. Перевод с нем. под общ. ред. А. Аникста и Н. Вильмонта. Коммент. А. Аникста. М., "Худож. Лит.", 1977. Сс. 207-312, 601-608.
   Перевод С. Соловьева.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

  
   Альфонс Второй -- герцог Феррарский.
   Леонора д'Эсте -- сестра герцога.
   Леонора Санвитале -- графиня Скандиано.
   Торквато Тассо.
   Антонио Монтекатино -- государственный секретарь.
  
   Место действия -- в увеселительном замке Бельригуардо.
  
  

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

  

Садовая площадка, украшенная бюстами эпических поэтов. Впереди сцены справа Вергилий, слева Ариост. П р и н ц е с с а. Л е о н о р а.

П р и н ц е с с а

  
   С улыбкой на меня, Элеонора,
   Ты смотришь и, взглянувши на себя,
   Смеешься вновь. О, что с тобой, подруга?
   Ты и задумчива и весела.

Л е о н о р а

  
   Я вижу с удовольствием, княжна,
   Обеих нас средь сельской тишины.
   Беспечны, как счастливые пастушки,
   Мы заняты веселою работой,
   Мы вьем венки. Пестреющий цветами,
   Простой венок растет в моей руке.
   Тебе ж, с умом возвышенным и сердцем,
   Приличен этот нежный, стройный лавр.
  

П р и н ц е с с а

   Сплетенный мной в раздумий венец
   Себе чело достойное находит,
   Я в дар Вергилию его несу.

(Увенчивает бюст Вергилия.)

  

Л е о н о р а

   Венчаю полным, радостным венком
   Твое чело, учитель Людовико.

(Увенчивает бюст Ариоста.)

   Ты, чье неувядаемо веселье,
   Прими участье в празднике весны.

П р и н ц е с с а

  
   Как мило с нами поступил мой брат,
   Что нас послал в деревню эти дни,
   Мы можем вместе целые часы
   О веке золотом поэтов грезить.
   Люблю я Бельригуардо; здесь в веселье
   Я проводила молодости дни,
   И эта зелень юная и солнце
   Дают мне чувство прошлого на миг.

Л е о н о р а

  
   Да, здесь нас окружает новый мир!
   Отрадна тень дерев вечнозеленых,
   Прохладного источника журчанье
   Нас освежает, молодые ветви
   Колышутся от утреннего ветра,
   С душистых гряд приветливо цветы
   Глазами детскими на нас глядят,
   Уже садовник смело отворил
   Теплицы померанцев и лимонов.
   Покоится над нами синий свод,
   На горизонте чуть белеет снег
   Далеких гор, переходя в туман.
  

П р и н ц е с с а

  
   Приход весны мне был бы так желанен,
   Когда бы он не отнимал подругу.

Л е о н о р а

  
   Княжна, о том, что мы должны расстаться,
   Не вспоминай в отрадный этот час.

П р и н ц е с с а

  
   То, что теряешь, ты найдешь вдвойне
   В том городе большом, куда поедешь.

Л е о н о р а

  
   Меня зовет обязанность моя --
   Любовь к супругу, ждущему давно.
   Ему везу я сына, что возрос
   За этот год и развился так быстро,
   И я делю отеческую радость.
   Флоренция прекрасна, велика,
   Но всех ее сокровищ не сравнишь
   С Феррары драгоценными камнями.
   Народом был воздвигнут город тот,
   Феррару же возвысили князья.
Стр. 1

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 следующая > конец >>



Вверх