Русская литература: Русская литература 
Література: Українська класика 



translit кириллица
Тексты: показывать полностью разбивать на страницы по 5 тыс. знаков

Макбет (Соловьев С.М.)

Драматургия,Переводы

Иоганн Вольфганг Гете

Два стихотворения

В переводе С. М. Соловьева

   Надпись на книге "Страдания юного Вертера".
   Душа мира.
  
   -----------------------------------------------------------------------------------------
   Гете И.В. Избранные произведения. Мн., Изд-во БГУ, 1977. 480 с.
   Предисловие и составление Б.П.Мицкевича. Художник Н.В.Сустова
   OCR & SpellCheck: Zmiy (zmiy@inbox.ru, http://zmiy.da.ru), 10.03.2004
   -----------------------------------------------------------------------------------------
  
  
  
  
   НАДПИСЬ НА КНИГЕ
   "СТРАДАНИЯ ЮНОГО ВЕРТЕРА"
  
   Так любить влюбленный каждый хочет,
   Хочет дева быть любимой так.
   Ах! зачем порыв святейший точит
   Скорби ключ и близит вечный мрак!
  
   Ты его оплакиваешь, милый,
   Хочешь имя доброе спасти?
   "Мужем будь,-- он шепчет из могилы,-
   Не иди по моему пути".
  
   1775
  
  
  
  
   ДУША МИРА
  
   Рассейтесь вы везде под небосклоном,
   Святой покинув пир,
   Несите жизнь, прорвавшись к дальним зонам,
   И наполняйте мир!
  
   Вы божьим сном парите меж звездами,
   Где без конца простор,
   И средь пространств, усеянных лучами,
   Блестит ваш дружный хор.
  
   Несетесь вы, всесильные кометы,
   Чтоб в высях потонуть,
   И в лабиринт, где солнце и планеты,
   Врезается ваш путь,
  
   К бесформенным образованьям льнете,
   Играя и творя,
   Все сущее в размеренном полете
   Навек животворя.
  
   Вы в воздухе подвижном ткете щедро
   Изменчивый убор,
   И камню вы, в его проникнув недра,
   Даете твердость форм.
  
   И рвется все в божественной отваге
   Себя перерасти;
   В пылинке -- жизнь, и зыбь бесплодной влаги
   Готова зацвести.
  
   И мчитесь вы, любовью вытесняя
   Сырого мрака чад;
   В красе разнообразной дали рая
   Уж рдеют и горят.
  
   Чтоб видеть свет, уже снует на воле
   Всех тварей пестрота;
   Вы в восхищенье на счастливом поле,
   Как первая чета.
  
   И гасит пламя безграничной жажды
   Любви взаимной взгляд.
   Пусть жизнь от целого приемлет каждый
   И вновь -- к нему назад.
  
   1802
  
  
Стр. 1


Вверх